18 октября 2007 г.

Польша - «Страна Костёлов» Part IV

Еда и пиво
Нет ничего удивительного в том, что польская кухня имеет очень много общего с русской, а тем более – с украинской. Еда очень вкусная. Исключение составляют только тушенная капуста (кислятина ужасная) и борщ борщ (пишется – barszcz) – который напоминает свекольный сок без картошки, мяса и т.п. Блюда достаточно большие. Причем приличный обед стоит 17-20 злотых – это около 200 рублей.
Все заведения, где можно поесть называются «Ресторация». Народ везде доброжелательный. Но в Кракове недалеко от центра нам нахамили в одной из рестораций.
Везде можно купить разливного или бутылочного пива. Наиболее популярный в Польше сорт – «Живец» (Zywiec), кроме того распространены Лех (Lex), Окочим, Пяст, Варка, Тюске.
Вообще я пива не пью уже пять лет, но в Польше попробовал и почувствовал, что это замечательный напиток. В отличие от российского пива – польское пьется легко, не дурманит рассудок и не дает отрицательной реакции печени и желудка.

Язык общения
С точки зрения языкознания, польский язык наиболее близок к чешскому. Украинцы и поляки тоже неплохо понимают друг друга, так как несколько веков их предки жили в одном государстве. Русский же язык схож с польским в значительно меньшей мере. Во-первых, дело осложняет лексика. В польском много заимствований из французского и немецкого, которых нет в русском: вализка – чемодан, фос – ров, хандель – торговля и т.д. С другой стороны, многие слова, которые звучат почти как русские, имеют несколько иное значение: сметанка – это сливки, белизна – нижнее белье, стол – стул, ютро – завтра и др. Самые понятные слова – те, которые появились в пору общеславянского единства и связаны с едой: пиво, хлеб, мясо, рыба.
Но самая большая проблема - это польское произношение. То, что ударение каждый раз падает на второй от конца слог, для нас непривычно, но это ерунда. Хуже, что слова, которые имеют одни и те же корни с русскими и одно и то же значение, благодаря польскому прононсу, становятся совершенно не понятными. Например, только по контексту можно догадаться, что вейсьце – это вход, а выйсьце – выход. То же самое с числительными, их образование совершенно аналогично нашему, но не сразу догадаешься, что, например, пёнчь – это пять, а двадщещчя – двадцать, только числительные един и сто не требуют расшифровки. Это очень неудобно, так как при расплате за покупки и услуги почти каждый раз приходится переспрашивать, сколько ты должен.

Приведу некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при поездке по Польше:
Пшепрашем – извините,
проше – пожалуйста,
дженькуе (бардзо) – спасибо (большое).
Проше един билет нормальны – Пожалуйста, один нельготный билет.
Яка цена? – Сколько это стоит?
Покой едно-, дву-, тршиособовы – одно-, двух-, трехместный номер.

Фотогалерея http://picasaweb.google.ru/dega.irk/200702